-
1 не говори такой чепухи!
prepos.colloq. rede doch nicht solchen Kien!Универсальный русско-немецкий словарь > не говори такой чепухи!
-
2 не говори чепухи!
General subject: don't be ridiculous! -
3 Kien
-
4 rede doch nicht solchen Kien!
сущ.разг. не говори такой чепухи!Универсальный немецко-русский словарь > rede doch nicht solchen Kien!
-
5 ja
2) же, ведь (безударное, подчеркивает то, что уже известно, ясно)Das war ja allen bekannt. — Это же [ведь] было всем известно.
Es ist ja noch Zeit. — Время же ещё есть.
Das habe ich ja längst gewusst. — Я же это давно знал.
Das habe ich ja gar nicht gesagt. — Я же этого вовсе не говорил.
Er muss es ja wissen. — Он же [ведь] должен это знать!
Den Unsinn glaubt ihr ja selbst nicht! — Этой чепухе вы же [ведь] сами не верите!
3) (да)... же (ударное, служит усилению высказывания в повелительных предложениях)Hört auch den Vortrag ja an. — Да послушайте же доклад!
-
6 чепуха
1) General subject: Mickey Mouse, all my eye, all my eye and Betty Martin, apple sauce, applesauce, balderdash, balls, ballyhoo, bavardage, blague, boloney, crap, crud, drivel, drool, dust, fiddle de dee, fiddle-de-dee, fiddlededee, fiddlesticks, flam, fudge, gallimatia, gallimatias, havers, hogwash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, mush, my foot, nonsense, nonsense my (good) man!, oh, rubbish, pulp, punk, rubbish, ruck, shenanigan, skimble skamble, skimble-skamble, snap, stuff (stuff and nonsense! - вздор!), tilly vally, toys, trifle, twaddle, gobbledygook, blarney4) French: galimatias5) Obsolete: bilk6) Rare: squish7) Mathematics: trash8) Australian slang: borac, borack, borak, borax, codswallop, cowyard confetti, rot9) Diplomatic term: baloney10) Irish: codology11) Scornful: bollocks12) Jargon: bunk, chicken, crock, eyewash, fiddle-faddle, flannel, flub-dub, flush it, guff, hokum, holly-golly, hooey, hop, hully-gully, kibosh, phedinkus, piffle, radpberry, rats, razzberry, song and dance, spinach, toss, tripe, beans (Come on, talk straight.No more beans! Кончай, говори прямо.Довольно чепухи.), birdseed (Cut the birdseed. I'm not stupid, you know. Коняай пороть чепуху. Я не настолько глуп, ты знаешь.), gas (Hey, that's about enough of your gas. Эй, достаточно твоей чепухи.), macca (I'm off for a macca.), phooey (I've heard enough phooey. Let's get out of here.Я достаточно наслушался чепухи. Уходим отсюда.), falderal (Stop the falderal and get to work. Хватит молоть чепуху пошли работать.), bull-pucky (That's all just bull-pucky. Don't believe a word of it. Это всё чепуха. Не верь и слову.), Jackson, nurts, gubbish, hoo-ha (Stop talking hoo-ha and tell the truth. Прекрати болтать чепуху говори правду.), schmegegge, schmegeggy, horse hockey, slobber, fadoodie, fluff, fooey, fun and games, garbage, gibber-gabber, rhubarb13) Simple: tosh15) Makarov: a farrago of nonsense, a hill of beans, a piece of nonsense, apple, farrago of nonsense, hill of beans, nonsense (часто как восклицание), nonsense my good man!, nonsense my man!, nonsense, man!, piece of nonsense -
7 юк
1. модальн. сл.1)а) нет, не име́ется; не существу́ет, отсу́тствуетхакыйкатьтә гаеп юк — посл. на и́стине вины́ нет
сукырга суд юк — посл. нет суда́ слепо́му; шатлыгына чик юк нет преде́ла его́ ра́дости; берни дә юк ничего́ нет
б) в качестве вводн. слова нетюк, без ул юлдан китмибез — нет, мы не пойдём тем путём
юк, юк, син алай димә — нет, нет, ты так не говори́
2) в ряде словосочет. соотв. префиксам (приставкам) без-, не-эше юкның ашы юк — посл. у безде́льного (безде́льника) нет и пи́щи
охшашы юк күренеш — несравне́нное явле́ние
тиңе юк матур — бесподо́бная краса́вица, бесподо́бно краси́в(ый)
кирәге юк — нену́жный
3) в ряде гл. словосочет. соотв. частице небезгә моннан исән чыгу юк — не вы́йти нам отсю́да живы́ми
4) в ф. -асы/-әсе юк не́чего (и)анда барасым юк — не́чего мне туда́ е́хать
югалтасым юк — мне не́чего теря́ть
5) при усилит. повторе соотв. разд. союзу ни..ниисәп юк, уй юк — ни (тебе́) соображе́ния, ни мы́сли
көн юк, төн юк — ни (тебе́) дня, ни но́чи
2. сущ.тикшерү юк, сорау юк — ни вопро́са (тебе́), ни спро́са
1) то, чего́ нетюкны теләү — жела́ть того́, чего́ нет
2) пустяки́, чепуха́, ерунда́, соверше́нно незначи́тельная вещь (предмет, повод, причина и т. п.)юк белән булышу (маташу) — занима́ться пустяка́ми (чепухо́й, ерундо́й)
юк белән борчу — беспоко́ить из-за пустяко́в
3) в косв. п. отсу́тствие ( кого-чего)ул юкта (югында) — в его́ отсу́тствие (пока́ он отсу́тствует)
син югыннан эш тукталмас — из-за твоего́ отсу́тствия де́ло не остано́вится
эш юктан эш — де́ло из-за отсу́тствия (друго́го) де́ла
3. прил.вакыт юкка күрә — по причи́не отсу́тствия вре́мени
1) не существу́ющий; отсу́тствующийюк нәрсәдән курыкма — не бо́йся не существу́ющей ве́щи
2) пустяко́вый; малозначи́тельный; пусто́йюк кеше — ул пусто́й он челове́к
юк мәсьәлә — пустяко́вый вопро́с
3) сло́жныйюк сүзләр — ло́жные (пусты́е) слова́
4) безнадёжныйюк эш — безнадёжное де́ло
5) уст. бе́дный, неиму́щийбар белән дә баемассың, юк белән дә югалмассың — посл. с бога́тым не разбогате́ешь, с бе́дным не потеря́ешься
6) в ф. юкка за отсу́тствием, по причи́не отсу́тствия чегоэш юкка — за отсу́тствием рабо́ты
мал юкка кайгырмау — не горева́ть по причи́не бе́дности (отсу́тствия иму́щества)
7) в ф. юктан из-за отсу́тствия, при отсу́тствииэш юктан эш булсын — пусть при отсу́тствии де́ла бу́дет де́лом (заня́тием); займёмся хоть э́тим
•- юк булу- юк ителү
- юк итү
- юк дигәндә
- юк җирдән
- юк кына
- юк түгел
- юкка чыгару
- юкка чыгу••юк икән юк — нет так нет; на нет и суда́ нет
юк инде — нет уж (извини́те)
юк инде, рәхмәт — благодарю́ поко́рно
юк кынага — по́пусту; из-за чепухи́
юк эшне (йомышны, сәбәпне) бар итеп — почём зря; по наду́манному по́воду
юкка без дә тук — не́тушки и у нас полклету́шки (ответ на постоянное «нет» да «нет»); (букв. «не́том» мы и са́ми сы́ты)
юкка көл илә́ү — толо́чь во́ду в сту́пе; занима́ться несбы́точным де́лом
юкны (юктан, юк җирдән) бар итү — достава́ть/доста́ть из-под земли́
юкны бушка бушату — перелива́ть из пусто́го в поро́жнее
юкны сөйләү — говори́ть чушь (пусто́е, несусве́тное); нести́ (поро́ть) вздор (дичь, ахине́ю)
юкның башы авыртмый — отказа́л и де́лу коне́ц; на нет и суда́ нет
юктан юкамыш пешерү — завари́ть ка́шу из-за пустяко́в (зря шуметь, скандалить, вздорить)
- юк бәя- юк өчен
- юктан гына кодагый -
8 Non dire puttanate!
1. предл.вульг. Брось чепуху молоть!2. сущ.вульг. Не говори глупостей!, Не говори ерунды!, Не мели чепухи!, Перестань нести ахинею!, Прекрати пороть чушь!, Прекрати чушь пороть!Итальяно-русский универсальный словарь > Non dire puttanate!
-
9 ridiculous
rɪˈdɪkjuləs прил.
1) нелепый, смехотворный, смешной don't be ridiculous ≈ не будь(те) посмешищем, не делай(те) глупостей It's ridiculous to apply for that position. ≈ Требовать такого места - смехотворно. It's ridiculous that they could not receive visas. ≈ Как глупо, что они не смогли получить визы. Syn: absurd, preposterous, comical, laughable
2) диал. постыдный, позорный, скандальный Syn: outrageous, scandalous, shameful
3) сл. отличный, выдающийся (the *) смешное - one step above the sublime makes the * от великого до смешного - один шаг смехотворный, смешной, нелепый - don't be *! не глупите!, не делайте глупостей!, не делайте из себя посмешища!;
не говори чепухи!, это вздор! - what a * idea! какая нелепая мысль - you look * in those tight jeans в этих узких джинсах ты просто смешон возмутительный, оскорбительный - it is * to expect me to believe such lies неужели вы могли подумать, что я поверю такой лжи! ridiculous смехотворный, смешной, нелепый;
don't be ridiculous не будь(те) посмешищем, не делай (те) глупостей ridiculous смехотворный, смешной, нелепый;
don't be ridiculous не будь(те) посмешищем, не делай (те) глупостейБольшой англо-русский и русско-английский словарь > ridiculous
-
10 ridiculous
1. [rıʹdıkjʋləs] n (the ridiculous)смешное2. [rıʹdıkjʋləs] aone step above the sublime makes the ridiculous - от великого до смешного - один шаг
1. смехотворный, смешной, нелепыйdon't be ridiculous! - а) не глупите!, не делайте глупостей!, не делайте из себя посмешища!; б) не говори чепухи!; это вздор!
what a ridiculous idea! - какая нелепая мысль
you look ridiculous in those tight jeans - в этих узких джинсах ты просто смешон
2. возмутительный, оскорбительныйit is ridiculous to expect me to believe such lies - неужели вы могли подумать, что я поверю такой лжи!
-
11 beans
1) Общая лексика: заведующий столовой, продовольствие2) Сленг: очень мало, чепуха (Come on, talk straight. No more beans! Кончай, говори прямо. Довольно чепухи.), Бабло3) Парфюмерия: бобы4) Табуированная лексика: сперма -
12 don't be ridiculous!
Общая лексика: не глупите!, не говори чепухи!, не делайте из себя посмешища!, это вздор! -
13 Kien
rede doch nicht solchen Kien! разг. не говори́ тако́й чепухи́!auf dem Kien sein, höllisch auf den Kien passen разг. быть начеку́, гляде́ть в о́ба -
14 Schmarren
Schmárren m -s1. разг. халту́ра, (жа́лкая) поде́лка (о произведениях искусства, литературы)2. фам. чепуха́; глу́пость3. ю.-нем. запека́нка ( сладкое мучное блюдо)4. австр. омле́тdas geht dich é inen Schmá rren an — (э́то) не твоё́ (соба́чье) де́ло
См. также в других словарях:
ЧЕПУХА — ЧЕПУХА, чепухи, мн. нет, жен. (разг.). 1. Глупости, вздор, чушь. Городить, молоть, нести чепуху. «Полно тебе, дурак, чепуху городить.» Чехов. «Нахватался ты какой то чепухи.» Максим Горький. «Не говори же чепухи!» Некрасов. «Изобретет какую… … Толковый словарь Ушакова
Саади — (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин) (между 1203 и 1210 1292 гг.) персидский поэт, писатель и мыслитель В основу всех дел если зло ты кладешь, Свой корень подрежешь, плода не сберешь. Всяк, кто живет, уйдет, Бессмертен только тот,… … Сводная энциклопедия афоризмов
ЕРУНДА — Слово ерунда в современном русском языке также является разговорным синонимом слов чушь, чепуха, белиберда,вздор,дичь. Этимология этого слова остается неясной. Конечно, каламбурное объяснение из немецкого hier und da, предложенное Н. С. Лесковым … История слов
женотделка — , и, ж. Сотрудница, член женотдела. ◘ Не говори чепухи, товарищ Мехова. Какие же мы, к черту, женотделки, ежели у нас душа в пятки уходит при малейшей опасности? Гладков, т. 1, 212 … Толковый словарь языка Совдепии